아침마당

  • 방송시간 (월∼금) 10:00 am ∼ 12:00 pm
  • 진행 김형준 · 우정아
  • 프로듀서 제작국
  • 우편주소 3700 Wilshire Blvd. #600 Los Angeles CA 90010
    아침마당 담당자앞
  • 전화참여 213) 674-1540
  • 카톡참여 radiokorea1540

Scarborough Fair/스카보로우 축제

글쓴이: 푸른계절  |  등록일: 08.25.2017 18:33:40  |  조회수: 1746
영국의 민요'Scarborough Fair' 의 유래는 중세기까지 거슬러 올라갑니다.
그 때 당시 'Scarborough' 휴양지는 영국 전역에서 올라온 상인들의 중요한
모임장소였으며 당시 어두운 시대였던 영국의 중요한 항구 중의 하나이기도 했다고 합니다.
'스카보로우 시장'은 우리가 오늘날 알고 있는 그런 시장은 아니었던것 같습니다.
(비록 이곳이 어릿광대들과 사기꾼들을 끌어들이는 곳이긴 했지만)
8월 15일부터 시작하는 45일 동안의 대규모 무역 행사가 이 곳에서 열리는데
그 당시의 시장 형태에서 보면 대단히 긴 기간이었다고 합니다.
영국 전역에서 그리고 심지어 대륙에서 건너온 사람들이 자신들의 물건을 팔기 위해
스카보로우로 몰려 들었습니다.
그러나 마침내 이 항구가 쇠퇴기로 접어들자
이 시장도 시들어지게 되었다고 합니다.
지금은 조용하고 조그마한 마을로 남아있습니다.

중세기에는 사람들이 자기들이 만드는 노래나 다른 예술작품에 대해서
어떠한 평판을 가지지 못했다고 합니다.
그래서 '스카보로우 시장' 의 작가가 누구인지 알려져 있지 않습니다.
이 곡은 이 마을에서 저마을로 돌아다니는 음유시인들에 의해 불려졌는데
그들이 이 마을에서 노래를 듣고서 다른 마을로 전파시키다 보니
가사와 곡이 조금씩 바뀌어져왔습니다.
바로 그런 이유 때문에 오늘날 이 노래의
많은 버전이 생겨난 것이고 쓰여진 가사의 형태도 수십가지입니다.

아래의 가사는 이 노래가 널리 불려질 때 가장 많이 알려진 가사로 되어 있습니다.
이 가사는 1966년 'Paul Simon and Art Garfunkel'이 그들의 앨범
'Parsley, sage, rosemary and thyme,' 에 수록하여 불렀는데 이것이 전세계에
대중화되게 된 계기가 됩니다.
Paul Simon 은 이 노래를 영국으로 여행하는 도중
영국의 유명한 대중 가수인 'Martin Carthy' 로부터 배웠다고 알려져 있습니다.
그의 편곡을 사용했음에도 불구하고 폴 사이먼은 그의 앨범의 자료 출처 부분에
'Martin Carthy' 에 대해 언급조차 하지 않아 많은 비판을 받았습니다.

Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
[On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.]
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
[On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.]

Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
[War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.]
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
 

 
스카보로 축제에 가시나요?
파슬리, 세이지, 로즈메리, 천리향
거기에 사는 그녀에게 소식 좀 전해주세요.
그녀는 한때 진실한 내 애인이었다오.

그녀에게 모시셔츠 한 벌만 만들어달라 하세요.
파슬리, 세이지, 로즈메리, 천리향...
주름도 없고 바늘땀도 없이 만들어 주면
그럼 그녀는 진실한 내 애인일 거요.
(녹색으로 짙게 물든 산기슭에서
정수리 새하얀 참새를 쫓던 산골아이는
담요와 시트 속에서 기상나팔 소리에도 잠들어 있네.)
그녀에게 나를 위해 토지 한 에이커만 구하라고 하세요.
파슬리, 세이지, 로즈메리, 천리향...
솔트 수로와 해안 사이에서 구한다면
그럼 그녀는 진실한 내 애인일 거요.
(산록에 떨어지는 나뭇잎들이
은빛 눈물로 무덤을 씻어주는데
장총을 닦고 청소하던 그 병사는
기상나팔 소리에도 영원히 잠들었네.)

그녀에게 가죽 손잡이 달린 낫으로 수확하라고 하세요.
파슬리, 세이지, 로즈메리, 천리향이 자라는 곳
그녀가 전부 거두어 히드 한 다발을 만들어주면
그럼 그녀는 진실한 내 애인일 거요.
(전쟁은 붉은 제복 입은 보병대대와 함께 번져만 가는데
장군은 병사들에게 모조건 죽이라고 명령하네
오래 전에 다 잊어버린 명분 위해 싸우라고만 하네.)
스카보로 축제에 가시나요?
파슬리, 세이지, 로즈메리, 천리향
거기에 사는 그녀에게 소식 좀 전해주세요.
그녀는 한때 진실한 내 애인이었다오.
 
이 곡에서의 화자는 자기의 연인에게 버림받은 한 남자의 이야기입니다.
비록 역설법을 사용하고 있지만 그는 자신을 섬세하고 시적인 방법으로 표현하고 있습니다.
이 곡은 대중민요이지 귀족이 쓴 곡은 아닙니다.
중세 시대에 기사들과 귀족들이 하는 고상한 낭만적인 사랑의 이상향은 한 여인을 사랑하고
아주 초연한 자세로 멀리서 그녀를 숭배하는 것이었다고 합니다.
꿈이라는건 거의 찾을 수 없었고 가끔은 그러한 사랑에 답해줄 수 있는 소망조차도 없었다고 합니다.
 
 또 하나의 가능한 해석은 이 곡의 가사는 화자가 그의 연인이 어떻게 아무런 통고나 이유도
없이갑자기 떠나 버렸는가를 말하며 그의 연인에게 따지는 내용이 담겨있습니다.
스카보로우는 혐의가 있는 도둑이나 다른 범죄자들이 노상 판결 후에
신속하게 처리되고 처형되는 곳으로 잘 알려져 있습니다.
이런 이유로 'Scarborough warning' 이라는 말은
오늘날 현대 영어에서 '아무런 통지 없이'라는 뜻으로 통합니다.
 
이것은 또한 그녀가 떠난 이유에 대한 어떤 암시의 부재를 설명하는 것도 되는데
그것은 화자가 그녀가 떠난 이유에 대한 어떤 단서를 가지고 있지 않다는 것을 의미하거나
또는 아마도 이런 이유들이 너무 어려워 설명할 수 없어 그것들을 생략해 버렸다라는 것을 의미할 수 있습니다.
이 곡을 쓴 작가는 그의 진정한 사랑을 불가능한 일로 돌리고 있고
사랑이란 때때로 직면했을 때 완전히 불가능한 것처럼 보이는 일들을 사랑하는 사람에게
요구하는 그런거라고 설명하려 애쓰고 있습니다.
 
 곡 중의 화자는 그의 사랑에게 어떤 불가능한 일들을 하도록 요구하고나서
자신에게 돌아와 자신의 도움의 손길을 부탁하기를 바라고 있는 것입니다.
이것은 상당히 특이한 암시라고 볼수가 있습니다.
왜냐하면 그 당시에는 모든 사회분야에서 숙녀가 남자의 도움을 요청한다는 것은
사람들에게 있어 중대한 실례였기 때문이었다고 하네요.
그러나 그것은 이 노래의 후반부에서는 아무것도 불가능하게 보이지 않는 것처럼 그럴 듯하게잘 들어맞습니다.(일부 내용은 다른 글에서 참조하였습니다)
 
2012년 11월 9일(금요일)에 다음 카페에 올렸던 음악을 옮겨 실었습니다.

에디아빠 올림
DISCLAIMERS: 이 글은 개인회원이 직접 작성한 글로 내용에 대한 모든 책임은 작성자에게 있으며, 이 내용을 본 후 결정한 판단에 대한 책임은 게시물을 본 이용자 본인에게 있습니다. 라디오코리아는 이 글에 대한 내용을 보증하지 않으며, 이 정보를 사용하여 발생하는 결과에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다. 라디오코리아의 모든 게시물에 대해 게시자 동의없이 게시물의 전부 또는 일부를 수정 · 복제 · 배포 · 전송 등의 행위는 게시자의 권리를 침해하는 것으로 원칙적으로 금합니다. 이를 무시하고 무단으로 수정 · 복제 · 배포 · 전송하는 경우 저작재산권 침해의 이유로 법적조치를 통해 민, 형사상의 책임을 물을 수 있습니다. This article is written by an individual, and the author is full responsible for its content. The viewer / reader is responsible for the judgments made after viewing the contents. Radio Korea does not endorse the contents of the articles and assumes no responsibility for the consequences of using the information. In principle, all posts in Radio Korea are prohibited from modifying, copying, distributing, and transmitting all or part of the posts without the consent of the publisher. Any modification, duplication, distribution, or transmission without prior permission can subject you to civil and criminal liability.

청취자 게시판

전체: 1,012 건