번호 수정 . 외래어 일본식 한국말

글쓴이: nn  |  등록일: 01.17.2013 20:28:37  |  조회수: 1970
♣ 외래어 일본식 한국말 ♣

★ 고운 우리말 두루 널리 알리고, 쓰도록 하십시다.
우리가 알면서도, 또 모르고 쓰고 있는 일본식 한국말

우리가 평소에 자주 쓰면서도 일제 강점기부터 쓰던
일본식 한국말이 상당히 많이 있음을 알 수 있다.

가. 순 일본말

다음은 순일본말이지만 알면서도 쓰고, 또 모르고 쓰는 것들이다.

1. 가께우동(かけうどん) -> 가락국수
2. 곤색(紺色, こんいろ) -> 진남색. 감청색
3. 기스(きず) -> 흠, 상처
4. 노가다(どかた) -> 노동자. 막노동꾼
5. 다대기(たたき) -> 다진 양념
6. 단도리(だんどり) -> 준비, 단속
7. 단스(たんす) -> 서랍장, 옷장
8. 데모도(てもと) -> 허드레 일꾼, 조수
9. 뗑깡(てんかん) -> 생떼, 행패. 억지
10. 뗑뗑이가라(てんてんがら) -> 점박이 무늬, 물방울무늬
11. 똔똔(とんとん) -> 득실 없음, 본전
12. 마호병(まほうびん) -> 보온병
13. 멕기(めっき) -> 도금
14. 모찌(もち) -> 찹쌀떡
15. 분빠이(ぶんぱい) -> 분배. 나눔, 추렴,
분빠이는 分配(분배)의 일본발음인데..그걸 그대로 분배로 하면 그게 우리말이냐?
분빠이의 우리말은 "추렴"이다. 추렴.
16. 사라(さら) -> 접시
17. 셋셋세(せっせっせ) -> 짝짝짝. 야야야('셋셋세', '아침바람 찬바람에' 등 
우리가 흔히 전래동요로 아는 많은 노래들이 실제론 2박자의
일본 동요이다.
18. 소데나시(そでなし)-> 민소매
19. 소라색 (そらいろ) -> 하늘색
20. 시다(した) -> 조수, 보조원
21. 시보리(しぼり) -> 물수건
22. 아나고(あなご) -> 붕장어
23. 아다리(あたり) -> 적중, 단수
24. 야끼만두 (やきまんじゆう) -> 군만두
25. 에리(えり) -> 옷깃
26 엥꼬(えんこ) -> 바닥남, 떨어짐
27. 오뎅(おでん) -> 생선묵
28. 와사비(わさび) -> 고추냉이 양념
29. 요지(ようじ) -> 이쑤시개
30. 우라(うら) -> 안감
31. 우와기(うわぎ) -> 웃도리, 저고리, 상의
우와기는 중국한자말 上衣로 쓰면 그게 되는거냐?
우와기는 웃도리라고 해야 정확한 우리말이다.
32. 유도리(ゆとり) -> 융통성, 여유
33. 입빠이(いつぱい) -> 가득
34. 자바라(じやばら) -> 주름물통
35. 짬뽕(ちやんぽん) -> 뒤섞음, 초마면
짬뽕이 일본말이라고 중국식 초마면을 쓰면 되는거냐?
36. 찌라시(ちらし) -> 선전지, 광고 쪽지
37. 후까시(ふかし) -> 부풀이, 부풀머리, 힘
38. 히야시(ひやし) -> 차게 함

나. 일본식 한자말
일제강점 후 일본은 일상용어조차도 일본식으로 쓰도록 했고,
또 우리 지식인이란 사람들도 비판없이 받아쓰곤 한 것이

바로 아래의 말들이다.

51. 가봉(假縫, かりぬい) -> 시침질
52. 가처분(假處分, かりしょぶん) -> 임시처분
53. 각서(覺書, おぼえがき) -> 다짐글, 약정서
54. 견습(見習, みならい) -> 수습
55. 견적(見積, みつもり) -> 어림셈, 추산
59. 고지(告知, こくち) -> 알림, 통지
60. 고참(古參, こさん) -> 선임자
61. 공임(工賃, こうちん) -> 품삯
62. 공장도가격(工場渡價格, こうじようわたしかかく) -> 공장값
63. 구좌(口座, こうざ) -> 계좌
64. 기라성(綺羅星, きら星) -> 빛나는 별
65. 기중(忌中, きちゅう) -> 상중 (喪中 : 기(忌)자의 뜻은 싫어하다,
미워하다이며, 상(喪)자는 죽다, 상제가 되다라는 뜻이다.)
66. 기합(氣合, きあい) -> 혼내기, 벌주기
67. 납기(納期, のうき) -> 내는 날, 기한
68. 납득(納得, なっとく) -> 알아듣다, 이해
69. 낭만(浪漫) -> 로망 (Romance : 낭(浪)자는 '물결, 파도'란 뜻이고, 
만(漫)자는 넘쳐흐른다는 뜻이다.)
70. 내역(內譯, うちわけ) -> 명세
71. 노임(勞賃, ろうちん) -> 품삯
72. 대금(代金, だいきん) -> 값, 돈
73. 대절(貸切, かしきり) -> 전세
74. 대하(大蝦, おおえび) -> 큰새우
75. 대합실(待合室, まちあいしつ) -> 기다리는 곳, 기다림방
76. 매립(埋立, うめたて) -> 메움
77. 매물(賣物, うりもの) -> 팔 물건, 팔 것
78. 매상고(賣上高, うりあげだか) -> 판매액
79. 매점(買占, かいしめ) -> 사재기
80. 매점(賣店, ばいてん) -> 가게
81. 명도(明渡, あけわたし) -> 내어줌, 넘겨줌, 비워줌
82. 부지(敷地, しきち) -> 터, 대지
83. 사물함(私物函, しぶつばこ) -> 개인물건함, 개인보관함
84. 생애(生涯, しようがい) -> 일생, 평생
85. 세대(世帶, せたい) -> 가구, 집
86. 세면(洗面, せんめん) -> 세수
세면(洗面, せんめん) -> 세수
洗手(세수) 이건 손을 씻는 다는 말.
洗面(세면) 이건 낯을 씻는 다는 말.
87. 수당(手當, てあて) -> 덤삯, 별급(別給)
88. 수순(手順, てじゆん) -> 차례, 순서, 절차
89. 수취인(受取人, うけとりにん) -> 받는이
90. 승강장(乘降場, のりおりば) -> 타는 곳
91. 시말서(始末書, しまっしよ) -> 경위서
92. 식상(食傷, しょくしょう) -> 싫증남, 물림
93. 18번(十八番, じゆうはちばん) -> 장기, 애창곡
(일본 가부끼 문화의18번째)
94. 애매(曖昧, あいまい) -> 모호(더구나 "애매모호"라는 말은 
역전앞과 같은중복된 말이다)
95. 역할(役割, やくわり) -> 소임, 구실, 할 일
96. 오지(奧地, おくち) -> 두메, 산골
97. 육교(陸橋, りっきょう) -> 구름다리 (얼마나 아름다운 낱말인가?)
98. 이서(裏書, うらがき) -> 뒷보증, 배서
99. 이조(李朝, りちよう) -> 조선(일본이 한국을 멸시하는 의미로
이씨(李氏)의 조선(朝鮮)이라는 뜻의 '이조'라는 말을 쓰도록 함.
고종의 왕비인 "명성황후"를 일본제국이 '민비'로 부른 것과 같은 맥락이다.)
100. 인상(引上, ひきあげ) -> 올림
101. 입구(入口, いりぐち) -> 들목, 들머리 ("들어가는 구멍"이라는 표현은
우리정서에 맞지 않는다. 오히려 "들어가는 머리"라는 말은 얼마나
정겨운가?)  꼭 고치려면 '들목' 이라고 하는거다..
102. 입장(立場, たちば) -> 처지, 태도, 조건
103. 잔고(殘高, ざんだか) -> 나머지, 잔액
104. 전향적(前向的, まえむきてき) -> 적극적, 발전적, 진취적
105. 절취선(切取線, きりとり線) -> 자르는 선
106. 조견표(早見表, はやみひよう) -> 보기표, 환산표
107. 지분(持分, もちぶん) -> 몫
108. 차출(差出, さしだし) -> 뽑아냄
109. 천정(天井, てんじよう) -> 천장(天障 : 하늘의 우물이라고 보는 
것은 일본인이고, 우리나라는 하늘을 가로막는 것이란 개념을 가지고 있다)
110. 체념(諦念, ていねん) -> 단념, 포기
111. 촌지(寸志, すんし) -> 돈봉투, 조그만 성의(마디 촌(寸),
뜻 지(志)를 쓴좋은 낱말로 얘기하지만 실제론 일본말이다)
112. 추월(追越, おいこし) -> 앞지르기
113. 축제(祝祭, まつり) -> 잔치, 모꼬지, 축전(우리나라에서는 잔치와 제사가 다르지 않을까?)
114. 출산(出産, しゅつさん) -> 해산
115. 할증료(割增料, わりましりょう) -> 웃돈
116. 회람(回覽, かいらん) -> 돌려보기
어떤 사람은 한자말을 쓰는 것이 말을 줄여 쓸 수 있어 좋다고 하지만
실제론 강턱(고수부지), 공장값(공장도가격)처럼 오히려 우리말이 짧은 경우도 있어설득력이 없다.

또 다른 낱말인 매점(買占, 賣店)의 경우 차라리
사재기, 가게라는 말을 씀으로서 말뜻이 명쾌해지는 이점이 있다.
괜히 어줍잖은 일본식 한자말을 쓰기보다는 아름다운 우리말, 우리
식 한자말을 사용하는 것이 얼마나 좋을까?

다. 일본식 외래말

영어 발음을 잘 못하는 사람들이 일본인들이다. 그런 일본사람들이 잘못
만들어 놓은 엉터리 외래어를 비판 없이 무심코 받아쓰는 것은 우리 겨레의 자존심을 저버린 행위가 아닐까?
다음과 같은 말들을 살펴보면서 그냥 웃어넘길 일이 아니라 앞으로는
적극 우리말 또는 올바른 외래어를 쓰도록 할 일이다.

151. 난닝구(running-shirts) -> 런닝셔츠
152. 다스(dosen) -> 타(打), 묶음, 단
153. 돈까스(豚pork-cutlet) -> 포크커틀릿, 돼지고기튀김
(발음이 너무 어려워 이상하게변형시킨 대표적인 예)
돈까스(豚pork-cutlet かっ) -> 포크커틀릿, 돼지고기튀김
(발음이 너무 어려워 이상하게변형시킨 대표적인 예)
한국말엔 "っ"발음이 없다. 최근 일본인 "사유리"가 나와서 얘기하는데 일본에선 돈까스를 시험전에 먹는다고 한다.  "かっ" = "이기다"

154. 레미콘(ready-mixed-concret) -> 양회반죽
155. 레자(leather) -> 인조가죽
156. 만땅(滿-tank) -> 가득 채움(가득)
157. 맘모스(mammoth) -> 대형, 메머드
158. 메리야스(madias:스페인어) -> 속옷
159. 미싱(sewing machine) -> 재봉틀
160. 백미러(rear-view-mirror) -> 뒷거울
161. 빵꾸(punchure) -> 구멍, 망치다
162. 뼁끼(pek:네델란드어) -> 칠, 페인트
163. 사라다(salad) -> 샐러드
164. 스덴(stainless) -> 녹막이, 스테인리스("스덴(stain)"만 쓰면
오히려 "얼룩, 오염, 흠"이란 뜻이 되므로 뒤에 '리스(less)'를 붙여야만 된다)
165. 엑기스(extract) -> 농축액, 진액
166. 오바(over coat) -> 외투
167. 자꾸(zipper, chuck) -> 지퍼
168. 조끼(jug) -> 저그(큰잔, 주전자, 단지)
169. 츄리닝(training) -> 운동복, 연습복(더구나 training만 쓴다면 단순히 '훈련'이란뜻이다.)
170. 함박스텍(hamburg steak) -> 햄버그 스테이크
171. 후앙(fan) -> 환풍기

음식점에 가 보면 "닭도리탕" 이란 것이 있다.

도리는 한자로 조(鳥:(とり), 즉 "새"라는 일본말 이다.
그렇다면 "닭도리탕" 은 "닭 새탕" 이란 말이 된다.
참으로 이상한 말이 쓰이고 있다.

실제 더 많은 순일본말, 일본식 한자말, 일본식 외래말 등
일본찌꺼기가 우리의 말글문화를 더렵혀 왔지만,
우리는 아예 일본 찌꺼기인지도 모르고 써왔다.

별것 아니라고 생각하는 사람이 있을지 모르나
생활 속에의 작은 것에서부터 일제 찌꺼기를 청산하는 것이야말로
외국의 억압에서 벗어나 진정한 독립을 이루는 길일 것이다.

★ 고운 우리말 두루 널리 알리고, 쓰도록 하십시다
DISCLAIMERS: 이 글은 개인회원이 직접 작성한 글로 내용에 대한 모든 책임은 작성자에게 있으며, 이 내용을 본 후 결정한 판단에 대한 책임은 게시물을 본 이용자 본인에게 있습니다. 라디오코리아는 이 글에 대한 내용을 보증하지 않으며, 이 정보를 사용하여 발생하는 결과에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다. 라디오코리아의 모든 게시물에 대해 게시자 동의없이 게시물의 전부 또는 일부를 수정 · 복제 · 배포 · 전송 등의 행위는 게시자의 권리를 침해하는 것으로 원칙적으로 금합니다. 이를 무시하고 무단으로 수정 · 복제 · 배포 · 전송하는 경우 저작재산권 침해의 이유로 법적조치를 통해 민, 형사상의 책임을 물을 수 있습니다. This article is written by an individual, and the author is full responsible for its content. The viewer / reader is responsible for the judgments made after viewing the contents. Radio Korea does not endorse the contents of the articles and assumes no responsibility for the consequences of using the information. In principle, all posts in Radio Korea are prohibited from modifying, copying, distributing, and transmitting all or part of the posts without the consent of the publisher. Any modification, duplication, distribution, or transmission without prior permission can subject you to civil and criminal liability.
댓글
  • camarket  01.18.2013 11:14:00  

    일본의 잔해가 이렇게 우리의 언어까지 침투해 있다니....
    모르고 쓰는 일본말이 이렇게 많을줄 몰랐네요.

  • nn  01.18.2013 20:09:00  

    저도 몰랐어요
    우리것 찾는데 무관심 하고 , 정부에서도 친일 청산 안하구요.
    이제는 모든게 영어로 표현을 하니 우리말 어휘가 사라져 갑니다,
    뉴스데스크, 런취, 점심이라는 용어가 있는데,,
    아이스박스, 로숀, 밍크이불[밍크는영어] 컴에서 팁[도우미]
    ,, 우리말 밀어내는 영어 엄청 많아요
    그러나 북한은 우리 순수말 많이 보관되고 발전 했지요