鄒孟軻之母也 號孟母 其舍近墓
추현(鄒縣)의 맹가(孟軻)의 어머니는 '맹모(孟母)'라 불린다. 그의 집은 묘지 근처에 있었다.
孟子之少也 嬉遊為墓間之事 踴躍築埋
맹자가 어렸을 때, 묘지에서 벌어지는 일을 하면서 즐겁게 놀았는데, 그것은 춤추며 뛰며 다지며 묻는 일이었다.
孟母曰 此非吾所以居處子也
맹모가 말했다. "이곳은 내가 자식을 살게 할 곳이 아니다."
乃去舍市傍 其嬉戲為賈人衒賣之事
이에 떠나 집을 시장 근처로 이사했다. 그러자 맹자는 장사꾼이 파는 일을 하면서 즐겁게 놀았다.
孟母又曰 此非吾所以居處子也
맹모가 또 말했다. "이곳은 내가 자식을 살게 할 곳이 아니다."
復徙舍學宮之傍
다시 집을 학교 근처로 이사했다.
其嬉遊乃設俎豆揖讓進退
그러자 맹자는 조두(俎豆)[1]를 늘어놓고 읍양(揖讓)[2]하며 나아가고 물러나는 것을 하며 즐겁게 놀았다.
孟母曰 真可以居吾子矣 遂居及
맹모가 말했다. "참으로 나의 아들을 살게 할만한 곳이다." 마침내 살 곳에 도달했다.
孟子長 學六藝 卒成大儒之名
맹자가 성장하여 육예(六藝)[3]를 배우니 마침내 학식이 높은 선비로서의 명성을 이루었다.
君子謂孟母善以漸化
군자(君子)가 이르기를, "맹모는 좋은 것으로 점차 교화시켰다."고 했다.
詩云 彼姝者子 何以予之 此之謂也
시경(詩經)에 이르기를, "저 순박한 아이에게 무엇을 줄 것인가?" 라고 했는데, 그것은 이를 두고 한 말이다.
열녀전(列女傳) 모의전(母儀傳)
맹모삼천지교(孟母三遷之敎)란, 맹자의 어머니가 아버지없이 맹자를 교육함에 있어 세번 이사를 하였다고 하는데에서 유래한 말이다. 맹자가 어머니와 처음 살았던 곳은 공동묘지 근처였는데, 딱히 친구가 없던 맹자는 곡(哭)을 하는 등 장례를 치르는 것을 보고 이를 흉내내며 놀았다. 이를 지켜본 맹자의 어머니는 이사를 결심하고 시장근처로 이사를 하였는데, 이번에는 맹자가 시장에서 상인들의 물건 사고팔기, 흥정 등을 보며 따라하는 것이었다. 그래서, 다시 서당근처로 이사를 갔더니 글을 읽고 쓰는 놀이를 하더라는 것.
近朱者赤 近墨者黑 聲和則響淸 形正則影直
근주자적 근묵자흑 성화즉향청 형정즉영직
붉은색을 가까이하는 사람은 붉은색으로 물들고 먹을 가까이 하는 사람은 검어진다.
소리가 고르면 음향도 맑게 울리고 형상이 바르면 그림자도 곧아진다.